Skip To Content Skip To Menu Skip To Footer

Students' Translations

POEMS BY VERA PAVLOVA

Why are notes round?
Because they imitate birthmarks.
Why are birthmarks round?
They imitate notes.
On my cheeks and chest I have a prelude,
Оn my shoulders and back, a lullaby.
Why don't you study me,
so then...you can play me by heart.

Почему ноты круглые?
Потому что срисованы с родинок.
Почему родинки круглые?
Срисованы с нот. У меня
на щеках и груди--прелюдия,
на плечах и спине--колыбельная.
Ты давай меня лучше разучивай,
чтобы после играть наизусть.

In Russian, as in any foreign language
which you know so perfectly
that you involuntarily complicate
agreements and conjugations
and take pleasure in stretching
the root of your tongue--and the tip
this is how Tutchev jokes in French,
how Brodsky writes in English,
and how I would want to speak
Russian.

по-русски как на иностранном
который знаешь в совершенстве
так что невольно усложняешь
согласованья и спряженья
и с наслажденьем напрягаешь
и корень языка и кончик
так по-французски шутит Тютчев
так Бродский по-английски пишет
как мне б хотелось говорить
по-русски

--TRANSLATED BY EMILY KODAMA

on the right--a prayer
on the left an empty page.
Who is the translater?-
X, the ferryman
To those quiet places.
Who is the compiler?-
Y, the ruler
Of those unquiet places.
A book--bilingual
--on the right--a prayer,
--on the left--the original text
.

Книга--билингва
--справа--молитва,
--слева страница чиста.
Кто переводчик?-
Икс, перевозчик
В тихие те места.
Кто составитель?-
Игрек, правитель
Этих нетихих мест.
Книга--билингва
--справа--молитва,
--слева--исходный текст.

I eat my apples from A
to E–skin and bone
and bruised sides
and hairy heads.
Life–you eat me just the same–
Don’t throw out the remains


Яблоки ем от Я
до И--и кожу, и кости,
и битый гнилой бочок,
и волосатую попку.
Жизнь, съешь меня так же--
не оставляй огрызка!

--TRANSLATED BY SAMANTHA DERR

Bathed in the sun
Listened to birdsong
Licked the rain
And only in flight
Did the leaf see the tree
And understood
What
It was

Грелся на солнце
слушал птицу
слизывал дождь
и только в полёте
лист увидел дерево
и понял
чем
был

--Mom, it's for you!
--Hello? Hello!
Silence.
She hung-up.
She was disturbed.
Speaking out loud to herself, she said
I know it's you.
Call me tomorrow at 12.
The next day at 12.
--Mom, it's for you!
--Hello? Hello!
Silence
.

--Мам, тебя!
--Алё? Алё!
Молчанье.
Положила трубку.
Расстроилась.
Сказала про себя, внятно:
Я знаю, что это ты.
Позвони мне завтра в двенадцать.
Назавтра, в двенадцать:
--Мам, тебя!
--Алё? Алё!
Молчанье.

--TRANSLATED BY JO STRAINS

And again
--on a bet--
I put a frog in my mouth
a small one, which I caught in the spring with difficulty,
mmm, mmm, like fresh spring water, tasty
like melted rock crystal...
Tanka lost the bet
The frog melted in my mouth
Slowly twitching, as if it were a second tongue.


А еще
брала в рот
лягушку--на спор--
маленькую, с трудом пойманную в роднике,
вкусную-вкусную, как родниковая вода, вкусная,
как растарвший горный хрусталь...
Танька проспорила.
Лягушка таяла во рту,
вяло ворочаясь, словно второй
язык.

Daughter—the endless mother.
Mother—the endless daughter.
And don't try to understand
But try to help the
Mother carry a daughter through life,
a foolish, old daughter,
And help a daughter—to carry the mother into the
Night. Into the endless night.


Дочь—бесконечная мать.
Мать—бесконечная дочь.
И не пытайся понять.
Но попытайся помочь
Матери—дочь доносить,
Глупую, старую дочь,
Дочери—мать выносить
В ночь. В бесконечную ночь.

--TRANSLATED BY SUZANNE ESHELMAN

Read translations made by Rosalie Gant '07.