Why are notes round? Because they imitate birthmarks. Why are
birthmarks round? They imitate notes. On my cheeks and chest I
have a prelude, Оn my shoulders and back, a lullaby. Why don't
you study me, so then...you can play me by heart.
|
Почему ноты круглые? Потому что срисованы с родинок. Почему родинки круглые? Срисованы с нот. У меня на щеках и
груди--прелюдия, на плечах и спине--колыбельная. Ты давай меня
лучше разучивай, чтобы после играть наизусть.
|
In Russian, as in any foreign language which you know so perfectly
that you involuntarily complicate agreements and conjugations
and take pleasure in stretching the root of your tongue--and the tip
this is how Tutchev jokes in French, how Brodsky writes in English,
and how I would want to speak Russian. TRANSLATED BY EMILY KODAMA
|
по-русски как на иностранном который знаешь в совершенстве так
что невольно усложняешь согласованья и спряженья и с
наслажденьем напрягаешь и корень языка и кончик так по-французски
шутит Тютчев так Бродский по-английски пишет как мне б хотелось
говорить по-русски.
|
on the right--a prayer on the left an empty page. Who is the
translater?- X, the ferryman To those quiet places. Who is
the compiler?- Y, the ruler Of those unquiet places. A
book--bilingual --on the right--a prayer, --on the left--the
original text.
|
Книга--билингва --справа--молитва, --слева страница чиста.
Кто переводчик?- Икс, перевозчик В тихие те места. Кто
составитель?- Игрек, правитель Этих нетихих мест.
Книга--билингва --справа--молитва, --слева--исходный текст.
|
I eat my apples from A to E–skin and bone and bruised sides
and hairy heads. Life–you eat me just the same– Don’t throw out
the remains TRANSLATED BY SAMANTHA DERR
|
Яблоки ем от Я до И--и кожу, и кости, и битый гнилой бочок, и
волосатую попку. Жизнь, съешь меня так же-- не оставляй
огрызка!
|
Bathed in the sun Listened to birdsong Licked the rain And
only in flight Did the leaf see the tree And understood What
It was
|
Грелся на солнце слушал птицу слизывал дождь и только в
полёте лист увидел дерево и понял чем был
|
--Mom, it's for you! --Hello? Hello! Silence. She hung-up.
She was disturbed. Speaking out loud to herself, she said I
know it's you. Call me tomorrow at 12. The next day at 12.
--Mom, it's for you! --Hello? Hello! Silence. TRANSLATED BY JO STRAINS
|
--Мам, тебя! --Алё? Алё! Молчанье. Положила трубку.
Расстроилась. Сказала про себя, внятно: Я знаю, что это ты.
Позвони мне завтра в двенадцать. Назавтра, в двенадцать: --Мам,
тебя! --Алё? Алё! Молчанье.
|
And again --on a bet-- I put a frog in my mouth a small one,
which I caught in the spring with difficulty, mmm, mmm, like fresh
spring water, tasty like melted rock crystal... Tanka lost the
bet The frog melted in my mouth Slowly twitching, as if it were a
second tongue.
|
А еще брала в рот лягушку--на спор-- маленькую, с трудом
пойманную в роднике, вкусную-вкусную, как родниковая вода, вкусная,
как растарвший горный хрусталь... Танька проспорила. Лягушка
таяла во рту, вяло ворочаясь, словно второй язык.
|
Daughter—the endless mother. Mother—the endless daughter. And
don't try to understand But try to help the Mother carry a
daughter through life, a foolish, old daughter, And help a
daughter—to carry the mother into the Night. Into the endless night.
TRANSLATED BY SUZANNE ESHELMAN
|
Дочь—бесконечная мать. Мать—бесконечная дочь. И не пытайся
понять. Но попытайся помочь Матери—дочь доносить, Глупую,
старую дочь, Дочери—мать выносить В ночь. В бесконечную ночь.
|